Astérix le Breton: Little Fred & Big Ed (part 3)

Aujourd’hui, cinq pages au lieu de quatre, parce que je vous avais déjà montré l’une d’elle.



À partir d’ici, le traducteur s’est comme que rendu compte que l’on ne reverrait plus Obélix jusqu’à la fin de l’histoire. La série change donc de nom pour quelque chose qui peut se traduire par P’tit Fred, le breton des temps anciens courageux tout plein.




Ces cinq pages en représentent dix de l’album original.

Petit lexique British-Français. Pass’qu’il y a des expressions qu’on ne peut pas comprendre même en étant bilingue.
Coo! : Woah!
Ta : Merci.
Giving a good hiding : Battre, donner une correction.
He’s taking the mickey out of me: Il se fiche de ma gueule
Being in the cart: Être dans l’trouble!
Flappers : Oreilles.

Advertisements

A propos Steve Requin

Auteur, blogueur, illustrateur, philosophe amateur et concierge de profession.
Cet article a été publié dans Astérix, Traductions de merde. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

3 commentaires pour Astérix le Breton: Little Fred & Big Ed (part 3)

  1. Ping : Astérix et la relâche temporaire de sagesse | Mes Prétentions de Sagesse

  2. Tori dit :

    Il me semble que « ta » est une abréviation de « thank you », plutôt, non ?
    PS : Content de revoir de l’activité par ici : c’est toujours aussi sympa à lire.

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s